![]() ![]() ![]() ![]() We are reading more literature in translation, and not just because mythologies around the difficulty of translated books are being dispelled and independent presses are championing the art of translation. But we can highlight translation without segregating: that these texts – written seventy years apart, one in French and set in Azerbaijan, the other in Finnish and set primarily in Albania – arrive in English at this juncture is testament to the significance of translation in our moment of political upheaval. They are valuable pieces of writing, and should sit unsegregated on the general Non-fiction A-Z and the general Fiction A-Z shelves. In a way, it’s unimportant that Banine’s Days in the Caucasus and Pajtim Statovci’s Crossing come to us via translation foremost, they are a memoir and a novel with timely relevancies to the UK literary market, inflected by cultural concerns with border-crossing, political upheaval and the fluidity of personal identities. 288 (hardback)Ĭrossing, Pajtim Statovci (translated by David Hackston), Pushkin Press, 2019, pp. ![]() Days in the Caucasus, Banine (translated by Anne Thompson-Ahmadova), Pushkin Press, 2019, pp. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |